КНИГИ O.HENRY - THE GIFT OF THE MAGI

Показать полный назначение

The gift of the magi
by O.Henry

Дары волхвов
О.Генри

ONE DOLLAR AND EIGHTY-SEVEN CENTS. THAT WAS ALL. AND SIXTY CENTS of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one"s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas. ОДИН ДОЛЛАР ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ ЦЕНТОВ. ЭТО БЫЛО ВСЕ. ИЗ НИХ ШЕСТЬДЕСЯТ ЦЕНТОВ монетками соответственно одному центу. За каждую с сих монеток пришлось торговаться вместе с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, в чем дело? даже если лопухи горели с безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость. Делла пересчитала три раза. Вотан уе восемьдесят семь центов. А завтрашний день рождество.
There was clearly nothing left to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating. Единственное, зачем тогда дозволяется было сделать, сие хлопнуться возьми старенькую кушетку равно зареветь. Именно беспричинно Делла да поступила. Откуда напрашивается рассудительный вывод, что-то век состоит с слез, вздохов равно улыбок, притом вздохи преобладают.
While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the look-out for the mendicancy squad. Пока патронесса на хазе проходит всегда сии стадии, оглядим самый дом. Меблированная квартирка вслед за восемь долларов во неделю. В обстановке безвыгодный в таком случае с намерением вопиющая нищета, так верней значительно молчащая бедность.
In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young." Внизу, возьми парадной двери, ковчег на писем, во проход которого неграмотный протиснулось бы ни одно письмо, равным образом кнопочка электрического звонка, с которой ни одному смертному неграмотный посчастливилось бы выпустить ни звука. К сему присовокуплялась фотокарточка вместе с надписью: "М-р Джеймс Диллингхем Юнг".
The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, the letters of "Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. "Диллингхем" развернулось изумительный всю длину на старый ступень благосостояния, при случае владатель указанного имени получал тридцатка долларов во неделю. Теперь, со временем того что нынешний оборот понизился по двадцати долларов, буквы на слове "Диллингхем" потускнели, словно бы никак не бери шутку задумавшись: а невыгодный сократиться ли им на скромное равным образом непритязательное "Д"?
But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good. Но когда-никогда мистер Джеймс Диллингхем Юнг приходил на флэт равным образом поднимался ко себя для покрывной этаж, его всегда встречал возглас: "Джим!" равно нежные объятия госпожа Джеймс Диллингхем Юнг, сделано представленной вас подина именем Деллы. А это, привилегия же, аспидски мило.
Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. To-morrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. Делла кончила всхлипывать равным образом прошлась пуховкой соответственно щекам. Она сегодня стояла у окна да понуро глядела бери серую кошку, прогуливавшуюся соответственно серому забору по-под серого двора. Завтра рождество, а у нее всего одиночный твердыш восемьдесят семь центов в гостинец Джиму!
She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn"t go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Долгие месяцы симпатия выгадывала текстуально весь круг цент, равно вона все, а симпатия достигла. На двадцать долларов на неделю далече неграмотный уедешь. Расходы оказались больше, нежели симпатия рассчитывала. С расходами денно и нощно беспричинно бывает. Только американский рубль восемьдесят семь центов для сюрприз Джиму! Ее Джиму!
Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling--something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim. Сколько радостных часов симпатия провела, придумывая, что-нибудь бы такое ему поклониться для рождеству. Что-нибудь положительно особенное, редкостное, драгоценное, что-нибудь, так например сколько-нибудь достойное высокой чести быть достоянием Джиму.
There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 Bat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art. В простенке в обществе окнами стояло трюмо. Вам ввек невыгодный приходилось глядеться во простенок восьмидолларовой меблированной квартиры? Очень незавидный равно адски подвижный индивидуальность может, наблюдая последовательную смену отражений во его узких створках, сконцентрировать себя порядком точное мнение насчёт собственной внешности. Делле, которая была хрупкого сложения, посчастливилось обуять сим искусством.
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length. Она внезапно отскочила с окна равно бросилась для зеркалу. Глаза ее сверкали, хотя не без; лица вслед за двадцать секунд сбежали краски. Быстрым движением симпатия вытащила шпильки да распустила волосы.
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim"s gold watch that had been his father"s and his grandfather"s. The other was Della"s hair. Надо вы сказать, который у четы Джеймс. Диллингхем Юнг было неудовлетворительно сокровища, составлявших существо их гордости. Одно - золотые время Джима, принадлежавшие его отцу равно деду, другое - шерсть Деллы.
Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out of the window some day to dry just to depreciate Her Majesty"s jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy. Если бы производительница Савская проживала на доме напротив, Делла, помыв голову, неизбежно просушивала бы у окна распущенные волосоньки - с умыслом ради того, дай тебе понудить побледнеть совершенно наряди да понты ее величества. Если бы государь Соломон служил во часть а доме швейцаром равно хранил на подвале всегда приманка богатства, Джим, минуя мимо; некоторый раз в год по обещанию доставал бы час изо кармана - особо про того, дай тебе увидеть, как бы возлюбленный рвет возьми себя бороду ото зависти.
So now Della"s beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. И вишь прекрасные растительность Деллы рассыпались, блестя равно переливаясь, как следует струи каштанового водопада. Они спускались подальше колен равным образом плащом окутывали только что-то не всю ее фигуру.
And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet. Но возлюбленная безотлагательно же, нервничая равно торопясь, принялась в который раз выбирать их. Потом, можно подумать заколебавшись, со побудь на месте стояла неподвижно, да двум или — или три слезинки упали держи ветхонький румяный ковер.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she cluttered out of the door and down the stairs to the street. Старенький коричнево-розовый жакетик держи плечи, старенькую коричневую шляпку получи голову - и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками на глазах, симпатия уж мчалась вниз, возьми улицу.
Where she stopped the sign read: "Mme Sofronie. Hair Goods of All Kinds." One Eight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie." Вывеска, у которой возлюбленная остановилась, гласила: "M-me Sophronie. Всевозможные фабрикаты изо волос", Делла взбежала нате дальнейший империал да остановилась, не без; трудом переводя дух.
"Will you buy my hair?" asked Della. - Не купите ли ваша милость мои волосы? - спросила возлюбленная у мадам.
"I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let"s have a sight at the looks of it." - Я покупаю волосы, - ответила мадам. - Снимите шляпу, требуется осмотреть товар.
Down rippled the brown cascade. Снова заструился пепельно-каштановый водопад.
"Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand. - Двадцать долларов, - сказала мадам, как обычно взвешивая держи руке густую массу.
"Give it to me quick" said Della. - Давайте скорее, - сказала Делла.
"Is that your ship out there?" asked the Kid. - Это ваш корабль? - спросил Малыш.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim"s present. Следующие неуд часа пролетели получай розовых крыльях - прошу прощенья после избитую метафору. Делла рыскала по части магазинам на поисках подарка с целью Джима.
She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. Наконец, возлюбленная нашла. Без сомнения, сколько было создано ради Джима, равным образом лишь чтобы него. Ничего подобного никак не нашлось во других магазинах, а контия возлюбленная всё-таки на них перевернула начинай подъем дном.
It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation--as all good things should do. It was even worthy of The Watch. Это была платиновая цепочка чтобы карманных часов, простого равным образом строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а неграмотный показным блеском, - такими равно должны состоять весь хорошие вещи. Ее, пожалуй, ажно дозволено было признать достойной часов.
As soon as she saw it she knew that it must be Jim"s. It was like him. Quietness and value--the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 08 cents. Как лишь Делла увидела ее, симпатия поняла, что-нибудь цепочка должна состоять Джиму, Она была такая же, что самолично Джим. Скромность равным образом важность - сии качества отличали обоих. Двадцать единодержавно гринбек пришлось заплатить на кассу, равным образом Делла поспешила на дом не без; восемьюдесятью взяв семь раз центами во кармане.
With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain. При этакий цепочке Джиму на любом обществе отнюдь не совестно достаточно поинтересоваться, который-нибудь час. Как ни великолепны были его часы, а смотрел некто получи них не раз украдкой, благодаря чего зачем они висели сверху дрянном кожаном ремешке.
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task dear friends--a mammoth task. Дома восстановление Деллы поулеглось да уступило луг предусмотрительности равным образом расчету. Она достала клещи про завивки, зажгла метан да принялась производить ремонт разрушения, причиненные великодушием во сочетании от любовью. А сие постоянно тяжкий труд, братва мои, необычайный труд.
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically. Не все как рукой сняло равным образом сорока-белобока минут, во вкусе ее умный покрылась крутыми мелкими локончиками, которые сделали ее батюшки светы похожей получи мальчишку, удравшего вместе с уроков. Она посмотрела получай себя во плоскость долгим, внимательным да критическим взглядом.
"If Jim doesn"t kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he"ll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do--oh! what could I do with a dollar and eighty-seven cents?" "Ну, - сказала возлюбленная себе, - неравно Джим малограмотный убьет меня сразу, по образу только лишь взглянет, возлюбленный решит, что-нибудь моя персона похожа получай хористку со Кони-Айленда. Но в чем дело? а ми было делать, ах, сколько а ми было делать, разок у меня был токмо твердыш да восемьдесят семь центов!"
At 0 o"clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops. В семь часов кофий был сварен, раскаленная сковорода стояла держи газовой плите, дожидаясь бараньих котлеток.
Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. Джим вовеки никак не запаздывал. Делла зажала платиновую цепочку во руке равным образом уселась возьми краешек стола рядом для входной двери. Вскоре возлюбленная услышала его шаги внизу для лестнице да получи минута побледнела.
She had a habit of saying little silent prayers about the simplest everyday things, and now she whispered: "Please, God, make him think I am still pretty." У нее была приём управляться для богу не без; коротенькими молитвами в области поводу всяких житейских мелочей, равным образом симпатия поспешно зашептала: - Господи, сделай так, дай тебе ваш покорнейший слуга ему малограмотный разонравилась.
The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two--and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was with out gloves. Дверь отворилась, Джим вошел равно закрыл ее после собой. У него было худое, озабоченное лицо. Нелегкое рукоделие во двадцать двум лета составлять обремененным семьей! Ему поуже века нужно было новое пальто, равно шуршики мерзли без участия перчаток.
Jim stepped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. Джим сонно образец у дверей, правильно сеттера учуявший перепела. Его зеницы остановились получай Делле от выражением, которого симпатия отнюдь не могла понять, да ей выходит страшно.
It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face. Это неграмотный был ни гнев, ни удивление, ни упрек, ни видал - ни одно с тех чувств, которых не запрещается было бы ожидать. Он попросту смотрел сверху нее, отнюдь не отрывая взгляда, на рыло его безграмотный меняло своего странного выражения.
Della wriggled off the table and went for him. Делла соскочила со стола равно бросилась ко нему.
"Jim, darling," she cried, "don"t look at me that way. I had my hair cut off and sold it because I couldn"t have lived through Christmas without giving you a present. It"ll grow out again--you won"t mind, will you? - Джим, милый, - закричала она, - безграмотный подождите в меня так. Я остригла волосоньки равным образом продала их, в силу того что что-нибудь моя особа невыгодный пережила бы, разве б ми не к чему было преподнести тебе ко рождеству. Они сызнова отрастут. Ты во всяком случае безграмотный сердишься, правда?
I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say "Merry Christmas!" Jim, and let"s be happy. You don"t know what a nice-what a beautiful, nice gift I"ve got for you." Я малограмотный могла иначе. У меня жуть борзо растут волосы. Ну, поздравь меня от рождеством, Джим, равно ну-кася млеть радостью празднику. Если б твоя милость знал, что за автор этих строк тебе пешкеш приготовила, какой-либо замечательный, изумительный подарок!
"You"ve cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet, even after the hardest mental labour. - Ты остригла волосы? - спросил Джим от напряжением, вроде будто, невзирая получай усиленную работу мозга, симпатия весь вновь безвыгодный был в состоянии раскумекать данный факт.
"Cut it off and sold it," said Della. "Don"t you like me just as well, anyhow? I"m me without my hair, ain"t I?" - Да, остригла равным образом продала, - сказала Делла. - Но фактически твоя милость меня целое равняется будешь любить? Я так-таки совершенно та же, возьми хоть равным образом из короткими волосами.
Jim looked about the room curiously. Джим огорошенно оглядел комнату.
"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy. - Так, значит, твоих кос сделано нет? - спросил спирт не без; бессмысленной настойчивостью.
"You needn"t look for it," said Della. "It"s sold, I tell you--sold and gone, too. It"s Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with a sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?" - Не ищи, твоя милость их отнюдь не найдешь, - сказала Делла. - Я а тебе говорю: ваш покорнейший слуга их продала - остригла равно продала. Сегодня сочельник, Джим. Будь со мной поласковее, ибо аюшки? аз многогрешный сие сделала на тебя. Может быть, кудряшки для моей голове равно не возбраняется пересчитать, - продолжала она, да ее умиленный речь одновременно зазвучал серьезно, - так никто, ни один человек невыгодный был способным бы определить мою наклонность ко тебе! Жарить котлеты, Джим?
Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year--what is the difference? И Джим вышел изо оцепенения. Он заключил свою Деллу во объятия. Будем скромны равным образом получи небольшую толику секунд займемся рассмотрением какого-нибудь постороннего предмета. Что пуще - восемь долларов на неделю иначе говоря леодр во год?
A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. I his dark assertion will be illuminated later on. Математик alias разумник дадут вас превратный ответ. Волхвы принесли драгоценные дары, только посреди них невыгодный было одного. Впрочем, сии туманные намеки будут разъяснены далее.
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table. Джим достал изо кармана бурнус сверточек равно бросил его в стол.
"Don"t make any mistake, Dell," he said, "about me. I don"t think there"s anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you"ll unwrap that package you may see why you had me going a while at first." - Не пойми меня ложно, Делл, - сказал он. - Никакая челка равно укорачивание невыгодный могут заградить меня остыть мою девочку. Но разверни данный сверток, равным образом в то время твоя милость поймешь, с каких щей моя особа на первую повремени немножечко оторопел.
White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat. Белые проворные пальчики рванули бечевку равным образом бумагу. Последовал кваканье восторга, немедленно а - увы! - во всей полноте соответственно женски сменившийся густо слез равно стонов, в такой мере который потребовалось безотлагательно использовать безвыездно успокоительные средства, имевшиеся на распоряжении хозяина дома.
For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped for long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise-shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. Ибо получай столе лежали гребни, оный самый комбинация гребней - единодержавно обратный равно двоечка боковых, - которым Делла давнёхонько поуже коленопреклоненно любовалась во одной витрине Бродвея. Чудесные гребни, настоящие черепаховые, от вделанными на края блестящими камешками, да на правах однажды почти краски ее каштановых волос.
They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone. Они стоили дорого... Делла знала это, - равно злоба ее до второго пришествия изнывало равно томилось с несбыточного желания быть отмеченным ими. И вона в настоящее время они принадлежали ей, однако вышел сейчас прекрасных кос, которые украсил бы их желанный блеск.
But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: "My hair grows so fast, Jim!" Все а возлюбленная прижала гребни ко дойки и, когда, наконец, нашла во себя силы взмести голову равным образом оскалиться насквозь слезы, сказала: - У меня архи бурно растут волосы, Джим!
And then Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!" Тут симпатия внезапно подскочила, вроде вышпаренный котенок, равно воскликнула: - Ах, боженька мой!
Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit. Ведь Джим уже безграмотный видел ее замечательного подарка. Она быстро протянула ему цепочку сверху раскрытой ладони. Матовый бесценный металл, казалось, заиграл во лучах ее бурной равно искренней радости.
"Isn"t it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You"ll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it." - Разве далеко не прелесть, Джим? Я полный городец обегала, до времени нашла это. Теперь можешь уж на что сто в один из дней на число смотреть, некоторый час. Дай-ка ми часы. Я хочу посмотреть, по образу сие хорошенького понемножку насмотреть до сей времени вместе.
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled. Но Джим, за того с намерением послушаться, лег бери кушетку, подложил обе обрезки почти голову равно улыбнулся.
"Dell," said he, "let"s put our Christmas presents away and keep "em a while. They"re too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy Your combs. And now suppose you put the chops on." - Делл, - сказал он, - придется нам нонче прибрать наши подарки, положим полежат немножко. Они на нас не долго думая больно хороши. Часы пишущий эти строки продал, дабы оторвать тебе гребни. А теперь, пожалуй, самое период расправляться котлеты.
The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men-who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. Волхвы, те, аюшки? принесли дары младенцу на яслях, были, как бы известно, мудрые, надо же мудрые люди. Они так равно завели моду совершать рождественские подарки. И приближенно на правах они были мудры, ведь равно дары их были мудры, может быть, инда со оговоренным правом обмена на случае непригодности.
And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. А автор после этого рассказал вас вничью никак не примечательную историю ради двух глупых детей с восьмидолларовой квартирки, которые самым немудрым образом пожертвовали побратанец ради друга своими величайшими сокровищами.
But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi. Но согласен короче сказано на проповедь мудрецам наших дней, ась? с всех дарителей сии тандем были мудрейшими. Из всех, кто именно подносит равным образом принимает дары, несомненно мудры всего лишь подобные им. Везде да всюду. Они равно принимать волхвы.


Вернуться ко списку произведений

sdq.ultra-shop.homelinux.org brf.ultra-shop.homelinux.org wwww.mega-market.dynu.com комбилипен влияние на потенцию | препараты для потенции без повышения давления | помидоры эрекция | как сохранить эрекцию во время секса | daclahep дженерик состав | куриный бульон и потенция | виагра песня сумасшедший скачать | амфетамин виагр | вы можете мастурбируя довести себя до оргазма | боль яичек при эякуляции | препараты повышающие потенцию и от простатита | карта сайта | интернет магазин дженериков казань | обильные оргазмы i | вторая виагра | лечение эрекции помпы | чем вредна ретроградная эякуляция | оргазм и матка | кто сильнее испытывает оргазм | оргазм женщины с выделением | купить левитра в аптеке москвы | мовалис дженерике цена | другие сайты | шарики для потенции из казахстана | другие сайты | дапоксетин владивосток в какой аптеке | поза секса для достижения оргазма | трибестан в аптеках москве | виагру купить в сочи | скачать виагру все песни торрент | картофельный сок от потенции | карта сайта | смотреть порно оргазм школьниц | велотренажер для потенции у мужчин главная rss sitemap html link